Форум видавців – 2015: нотатки читача


Плакати цьогорічного Форуму видавців мали гарний напис “Львів – це форум видавців та читачів”, тому я вирішила подивитися на форум не як бібліотекар, а як професійний читач. Кілька вражень та зауважень, що виникли під час відвідування форуму.

Ярмарок12003144_951157528280238_5356215202075377661_n
Основною складовою форуму залишається книжковий  ярмарок – місце, де безпосередньо відбувається комунікація видавця та читача. Цьогоріч ярмарок видався досить контрастним – поряд зі звичайними ятками з продажу книг “а-ля Петрівка”, були досить гарно та зі стилем оформлені стенди.  Хтось брав контентом, хтось – креативними стендами чи харизмою менеджерів на стенді, хтось – якісним та професійним сервісом. Проте для деяких видавців безпосередня комунікація з потенційним покупцем все ще залишається недостатньо важливою складовою роботи – апатичність персоналу на стенді, непрофесійність, незнання асортименту та небажання спілкуватися залишали досить негативні емоції.

Заходи
Програма Форуму, як завжди, була дуже насичена: понад 1400 заходів, дитячий, бібліотечний та літературний форуми, важливі дискусії, спеціальні майданчики… Зі слів організаторів, за своїм розмахом Форум видавців у Львові можна вважати одним із наймасштабніших у Східній Європі. За такою кількістю заходів дуже гостро стоїть питання часу та укладання власної програми відвідування форумних подій. Тому будь-які затримки в часі, перенесення місця події тощо дуже вибивають з ритму. Ще одна річ, яка яскраво ілюструє ставлення до читачів – організація заходу, коли гордий анонс у програмі про “презентацію книги” є всього лиш викладенням згаданої книги трохи наперед на стенді видавництва. Тому, звичайно, за цифрами кількості подій хотілося б бачити більше хорошої організації та наповнення.

Книги
Зірковість автора та розпіареність книги уже давно не єдині критерії для купівлі книги. Якість перекладу, обкладинка, папір, шрифт – важливі фактори під час вибору. Історія з перекладами Стівена Кінга від видавництва “Клуб сімейного дозвілля” є прикладом того, що читачі хочуть читати якісні книги в вимагають до себе більшої поваги. Я собі відмовила в купівлі нового перекладу Фоера, бо шрифт для мого астигматизму виявився нечитабельний. Звісно, тут можна закинути про залежність ціни від якості. Виходом могли б бути електронні версії книг, проте наші видавці продовжують ігнорували цей сегмент ринку та пропонують дуже малий вибір.

Переклад
Кожен форум щоразу представляє все більше хороших перекладів. Цього року «Видавництво Жупанського» представило українських переклад “Уліс” Джемса Джойса  – подія, яку вважають знаковою в українському перекладознавстві. Видавництво “Урбіно” продовжує видавати хороші переклади підліткової та молодіжної прози, з кожним роком кількість їхніх книг та шанувальників зростає. Розпочавши з видання тільки дитячої книги, “Видавництва Старого Лева”  все більше уваги приділяє прозі для дорослих. Цьогорічний стенд був просто наповнений перекладами: “Порнографія” Вітольда Гомбровича (переклад здійснений у рамках проекту “Вавілон”), “На11913238_951499058246085_4852756885526960306_nпівдикий” Саллі Грін, “Дім з вітражем” Жанни Слоньовської. Видавництво “Комора” презентували переклади Срждана Срдича “Саторі” та Мелінди Надь Абоньї  “Голуби злітають“, Видавництво Discursus – Марюеля Спарка і Тома Стоппарада (перелік не завершений). Проте крім хороших професійних перекладів, українською виходить багато книг з поганими перекладами, тим самим демонструючи неповагу як до авторів оригінальних творів, так і до українських читачів. Досвідчений читач має собі на увазі перелік таких видавництв та дуже прискіпливо ставиться до їхніх новинок. 

Криза
Ось уже скоро чверть століття українські книговидавці плачуться про кризу у книжковому бізнесі, “безграмотних” українців, які не хочуть купувати та читати книги, державу, яка їх зовсім не підтримує. Якщо до цього додати погану обкладинку, нечитабельний шрифт, непрофесійний переклад і “цигарковий” папір, то “зрадометр” з боку нечитаючого суспільства просто зашкалює. Особливо контрастно подібні стогони виглядають на фоні видавців, які видають справді якісний продукт і здобувають визнання як в Україні, так і за її межами.

Війна
Очікуваною темою Форуму стала війна на Сході. Серед новинок було багато книг від журналістів, блогерів, письменників, поетів присвячених війні. Хтось описує події, що відбулися, хтось – які ще відбудуться. Книги різної якості та смислу, книги оцінка яких ще можливо попереду.  “Аеропорт” Сергія Лойка, “Іловайськ” Євгена Положія та “Сильне ім’я Надія” Надії Савченко –  поїдуть до Франкфурту та будуть представлені на українському стенді.
11990426_950982061631118_7974659506698499896_nКорінець книги “Аеропорт” з’являвся на безлічі фото з результатами книжкового шопінгу публічних людей. Сергій Лойко – американський журналіст російського походження, кореспондент «Лос Анджелес Таймс». У жовтні 2014 року 4 дні провів у Донецькому аеропорту. За сюжетом книги репортер російського походження приїжджає до аеропорту міста Красно-Кам’яна, оборону якого понад 200 днів тримають героїчні «кіборги».  Книга має багато упізнаваних персонажів, прозору метафоричність. Загальне враження від сюжету дещо псує неякісний переклад (автор писав російською).
Привертала до себе увагу на форумі і автобіографія Надії Савченко «Сильне ім’я Надія». «Пережитого життя все одно не опишеш, та й кому воно потрібно, крім самої себе… Але як подумала, на скільки питань доведеться давати відповідь, якщо виживу і вирвуся на волю… Я вирішила: краще один раз написати, поки є час, ніж сто разів повторювати…» – так Надія у вступі пояснює, чому взялася за написання книги. Редактура полишила книжку в спокої. Не видаляли нецензурної лайки, незапікували, не ставили три крапок. Усе так, як пише, говорить і живе Надія. Чітко, з великою кількістю емоцій.

Загалом
Форум, як завжди – це багато хороших емоцій та спілкування з хорошими людьми, придбання нових книг та професійні дискусії, нові досвіди та купа вражень. Але разом з тим є багато проблем, на які також хочеться звернути увагу, бо деякі з них повторюються з року в рік. Безумовно, є багато українських видавців, книги, сервіс та якість комунікації яких заслуговують високих характеристик. Проте поки що їх меншість.
Ділилася врженнями та фото Тетяна Борисова

11951138_871764686234146_1750479953855139490_n

Advertisements

One thought on “Форум видавців – 2015: нотатки читача

  1. Про “Аеропорт”: “Загальне враження від сюжету дещо псує неякісний переклад (автор писав російською)” – так, переклад неякісний в тому сенсі, що Ольга Гончар не досить добре володіє українською мовою: чорнило у неї чомусь “чорнила”, сленгове російське “телевик” подає як “телевік”, “п’ятьох російських солдат”, а не солдатів (щоправда, це чуєш звідусіль), “вступив до ІнститутА (втім, неправильне вживання закінчень “-а” та “-у” іменників чоловічого роду є повальним), “сидячи в зашаф’ї” – чи не краще не перекладати буквально російське “в зашкафье”, а просто – “за шафою”? У Ольги чомусь “матеріал про нещасну мати”(матір?), “тут не до баб” – використовує ближчу до російської мови форму множини, а не “бабів”, звертання чомусь “дядьо Льошо”, а не “дядю Льошо” Ну і “не зміг би пронести Степана… і п’ятистА(!) метрів” – це вже як у депутатів ВР, їм доводиться пробачати, а перекладачеві… Нарешті, навіщо було перекладати на українську мову цитату з Блока “дыша духами и туманами”? вийшло надзвичайно кострубате “духами дишачи й туманами”. Навіщо було перекладати з російської поетичні цитати, не розумію, але якщо вже так, то нащо тоді наводити пряму мову в тексті російською, а тоді внизу давати переклад українською? Загалом, таке враження, що Ольга Гончар дуже поспішала і це пішло не на користь справі.

Залишити відповідь

Заповніть поля нижче або авторизуйтесь клікнувши по іконці

Лого WordPress.com

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис WordPress.com. Log Out / Змінити )

Twitter picture

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Twitter. Log Out / Змінити )

Facebook photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Facebook. Log Out / Змінити )

Google+ photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Google+. Log Out / Змінити )

З’єднання з %s