Студенти-сходознавці опрацьовують бібліотечну колекцію Омеляна Пріцака


Студенти-сходознавці опрацьовують бібліотечну колекцію Омеляна Пріцака

З 4 по 23 лютого 2013 року в Меморіальному кабінеті-бібліотеці О.Пріцака НаУКМА в рамках перекладацької практики працювали три студентки IV курсу факультету сходознавства Київського національного лінгвістичного університету Наталія Козак, Олександра Лисаковська та Олександра Паляничка. Дівчата працювали з 45 книгами китайською і корейською мовами з колекції професора Омеляна Пріцака. В результаті цієї роботи був виконаний переклад бібліографічних даних кожної книги з китайської і корейської мов українською мовою, а також здійснено транслітерацію назв книг латиницею і кирилицею. Виконана робота дає можливість атрибутувати книги та ввести їх до електронного каталогу наукової бібліотеки НаУКМА, що є необхідним для доступу користувачів бібліотеки до китаєзнавчої літератури. Тематично книги присвячені давньокитайській та давньокорейській історії, політичній та фінансовій структурі древнього Китаю, китайському фольклору, зокрема пісенному, історію тюркських народів. Крім того, серед опрацьованих книг є словники, буддистські тексти та тексти нарисів, бібліографія монгольських видань.
Висловлюємо сердечну подяку чарівним юним перекладачкам, які, за оцінкою їх керівника Збруцької Іванни Петрівни, успішно справилися з відповідальною і складною роботою (адже більша частина книг написана давньокитайською мовою) та з пошаною поставилися до використання й ідентифікації пам’яток унікальної книжкової колекції О.Пріцака.

Нова польська колекція – в Бібліотеці НаУКМА


Полоністику в Могилянці суттєво поповнить нова колекція – бібліотека Анджея Мандаляна та Йоанни Рапацької, щойно отримана з Варшави.

Анджей Мандалян (Andrzej Mandalian)  (1926, Шангай – 2011 – Варшава) – польський поет і перекладач. Народився у сім’ї комуністичних діячів. Батько – вірменин, мати – єврейка. Батьки стали жертвами сталінського великого терору. Батько опинився в тюрмі на Лефортові, розістрялний 22 червня 1941. Попри брутальне слідство, він не давав показів проти своїх колег і не визнав своєї вини. Мати – Теодора Федер народилися у Люблині, від юності зв’язана з комуністичним рухом, виїхала до СССР, згодом до неї приєдналася сестра, з якою говорили польською мовою (саме завдяки тому Анджей Мандалян пасивно знав материну мову). Матір арештували і вислали в табори після тривалих її старань про звільнення батька. Звільнення прийшло завдяки інтервенції Болеслава Бєрута. Вона повернулася на батьківщину.  Після війни Анджей Мандалян навчався в медичному інституті в Москві (в МГУ не міг попасти як “син ворога народу”).   1947 року приїхав до Польщі і Анджей Мандалян як репатріант. Попри цей трагічний досвід і мати, і Анджей Мандалян і далі вірили в комунізм, гадаючи, що сталінізм – це “російський порок”, а в Польщі комунізм матиме людське обличчя. Однак подальший досвід перетворив Анджея Мандаляна в прихильника польської опозиції, автора численних текстів “другого обігу” (польського самвидаву), “підписанта” відкритих листів з вимогами демократичних перетворень і запереченням соціалістичної конституції 1976 року. Анджей Мандалян перекладав м. ін. Николая Ґумільова, Йосіфа Мандельштама, Булата Окуджаву, Євгенію Ґінзбурґ, Йосіфа Бродського, а також вірменських та сербських поетів. Розпад СССР і здобуття незалежності Україною Анджей Мандалян визнавав однією з найбільших подій в історії. З приводу стосунку до незалежності України він гостро полемізував з Йосіфом Бродським. Автор багатьох поетичних збірок, м. ін. “Чорний вітер” (1957), “Краєвид з кометою” (1976), “Екзорциси” (1981), автобіографічних оповідань “Червоний оркестр” (1993). Після смерті дружини видав том скорбної лірики (тренів). Останньою, прощальною його збіркою була “Поема від’їзду” (2007).

Йоанна Рапацька (Joanna Rapacka)  (1939-2000) польська дослідниця-славіст, есеїст. Авторка книжок присвячених хорватській та сербській  культурі: RzeczpospolitaDubrownicka (1977), Dawnaliteraturaserbskaidawnaliteraturachorwacka (1993), GodzinaHerdera: oSerbach, Chorwatachiideijugosłowiańskiej (1995), Leksykontradycjichorwackich (1997), esei ŚródziemnomorzeMitteleuropaBałkany (2002). Головний редактор найкращого польського славістичног журналу “Pamiętnik Słowiański”.

Книжкова колекція Анджея Мандаляна та Йоанни Рапацької нараховує біля 2000 примірників  і значно поповнить колекцію «полоністики» в НаУКМА. Отримання й перевезення цієї колекції до НаУКМА відбулось за сприяння  Олі Гнатюк та Данути Сосновської.

Коротка довідка:  Могилянська бібліотека   має наразі 7345 назв (13162 прим.) літератури польською мовою, різних галузей знань. Майже 3000 прим. зберігаються в колекції Центру Польських та Європейських Студій НаУКМА .